今天老師教了日文的兩個句型

真他媽有夠難懂!!

首先是 

借ります( 借入 ) 和 貸します( 借出 )

接下來機掰的事情就來了

例句一 : 木村さんは太郎君にお金を借ります。

例句二 : 木村さんは太郎君にお金を貸します。

看起來好像只是後面的詞替換掉了是吧? 

但她媽日本人就是意思完全給他不同...

所以這兩句的意思分別是:

1.木村先生太郎那裡借錢

2.木村先生借給太郎錢。

看到了吧~ "木村"從低聲下氣,忍氣吞聲的樣子一下子躍昇為爆發戶了!

王八蛋!!

然後~あげます (給東西) 和もらいます(接受東西)

例句一 : 金さんは陳さんに花をあげます。

例句二 : 金さんは陳さんに花をもらいます。

幹! 又是這款的 後面改然後主從關係又變了...

所以這次解釋為:

1.金先生給陳先生花。

2.金先生從陳先生那兒得到花。

看!金先生從愛慕陳先生的死GAY,

變成被陳先生追求的...嗯...還是死GAY

你阿骂咧= =

還有那位"臉"有"妨害風化"之嫌的同學

上課不要亂回頭

妳再給我看到一次,

我就打到妳『救急車で慈済病院へ送ります』

送到慈濟醫院,反正很近 X的!



文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 steakhouse251 的頭像
steakhouse251

そら中の浮雲だ

steakhouse251 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(340)